Coucou ! ほたです。
何てことないのに上手くフランス語で言えないこと。
今まで私自身が「上手くフランス語で言えない!」と悩み、「フランス人はこう言うのか!」と気付く度にメモしてきた言い回しやフレーズを紹介するコーナーです。
前回はこちら↓
表現の仕方に絶対的な正解はなくほんの一例ですが、何かの手がかりになりますように。
「心地がいい」
On est bien + 場所
ここの bien は属詞にあたる形容詞で「心地良い・具合が良い」の意味。
On を主語にすることで「一般の人々」を指し共通認識となります。
表現のニュアンス
誰かと一緒にいる時に「気持ち良いね」と話しかけたり「気持ち良いですよ」と勧めたりする時に使えます。またはみんなが快適と思っているようなものに対して話す時にも。
この言い方の便利なポイントは agréable, confortable, doux などあえて形容詞を探さなくて良いところ。
もちろん「自分が」気持ち良いと思うことには Je suis bien… と一人称を主語にすることも可能です。
例文:
ここはとても気持ちがいいね。
On est très bien ici.
応用例
やっぱり家でしょ。(自宅って居心地が良い)
On est tellement bien chez soi.
旅行から帰ると言ってしまいます。
このひじかけ椅子にどうぞ、座り心地がいいですよ。
Prenez ce fauteuil, on est bien dedans.
ここの dedans = dans ce fauteuil。包まれる感じの椅子に使います。
こたつって本当に気持ちよくて、出たくなくなる。
On est tellement bien dans le Kotatsu, du coup on n’a plus envie d’en sortir.
これは日本人の共通認識なのでは。
こたつが最高というのは、体験したフランス人にも共通認識のようです。
A bientôt !
コメント